未来机器翻译真的会代替人工翻译吗?

未来机器翻译真的代替人工翻译吗?

 

       未来机器翻译真的会代替人工翻译吗?这要看你定义的“翻译”是什么样的程度以及界限了,只要求翻译字面意思的话,现在技术应该已经能达到了吧。但短时间内,翻译仍然不能被取代,并且,高级的翻译人员会更吃香,因为软件的兴起把低水平翻译人员挡在了门外(忌惮于人工智能,很多人可能都不会选这个行业了),人少,当然更吃香,更重要的是,好的翻译,或者就算有点蹩脚但仍然是一个“人”的翻译,有着机器目前无法竞争的优势,下面会说到。

       不同种类语言就是一个框架,不同语言有不同语言的语法规则,让机器大量输入样本学习语法规律是可以实现的。但语言只是一个载体,传递的真实信息才是内核,单单语言所能承载的信息,是不能完全表达人想表达的真实思想的,比如,我给你说 “音乐”,我大脑里想的可能是各种吉他指弹的曲子,各种曲谱,各个大师的样子,或者浮现以前自己演奏或聆听时的场景,甚至大脑里开始回荡起自己最喜欢的曲子的片段,而这些所有大脑里东西的集合体,才是我想表达的音乐。这是单语言承载不了的,但你如果做翻译,你对你服务的对象肯定会事先了解这些。

       另外,你以为你是在做翻译,其实你根本不是纯粹靠语言能力这个具体的工具在做翻译,而是你几十年来积淀的跟人相关的文化(比如:隐喻,反讽手法)、微表情(语气语调不同可能同一句话不是一个意思好吗)、等语言之外的“人”才能明白的东西在翻译。

而在翻译名著这些方面,大家肯定会有所体会,比如明明是翻译的英语,考察的却是你的母语的语言驾驭能力,甚至结合中外文化的语言内在含义的转化把握能力。这些东西,是学语言之后,对语言作为工具之外的领悟,正是这些领悟,使你的翻译更加准确,而这,必须要学习一门语言才能更好的掌握。所以说在人工智能大面积取代翻译的情况下,学习和精进一门语言仍然很有必要。

        所以,未来的翻译界,传统的翻译公司将会被磨灭。而山东译传世嘉翻译有限公司正是看到了做这个方面。不断进步,研发出属于自己的翻译协助软件。聘请翻译界高端翻译译员。来带动公司的进步与未来的发展。

        但我也有一个担忧,目前机器大面积取代某个行业的话,会有很多不利影响,因为只要把人类中最高精尖的东西输入给电脑,电脑就能达到高精尖的水平。鉴于平时大部分人都达不到高精尖,大部分人在这个绝对领域就输了,肯定比不过。就像日前围棋也“失守”了一样,只要有一个人超过这个极限,人工智能马上就能学习达到这个极限,能让这个学科进一步上限提高的,就是突破极限的这个站在这个领域顶尖的突破者,我们也可以称之为大师。问题是大师本来都是少数,大量的人来学,这个学科才能出一个两个顶尖的,学的人少了,出大师的概率也就降低了,自然的,人工智能发展也就到了瓶颈,而这个瓶颈还必须由人去突破,这就陷入了恶性循环。