浅谈翻译

浅谈翻译


有很多人对翻译不是很了解,那么翻译到底是什么呢?!翻译是项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程;是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程;翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。

从翻译的形态来说大致可以分为四类:

1)有声语言符号,即自然语言口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;

2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、通讯及各种文学作品等印刷品;

3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的“类语言”符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。

4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果

“那在翻译中尤其是笔译中仅仅是以文本替代文本这样就可以了吗?”回答当然是否定的,翻译是在接受语中寻找和;尽可能的去接近原语的自然对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。简单来讲就是换言不换意,无论把一种语言翻译成哪种接受语最终的目的只有一个就是要清楚的表达出原语所要表达的意思,其次就是文中所提到的风格上的对等表达。