智慧译百告诉您:如何找准翻译公司

智慧译百告诉您:如何找准翻译公司


俗话说,内行看门道,外行看热闹。平时大伙涉及到自己不擅长的领域,总喜欢请教专业人士,避免走弯路。

最近,从事法语文化方面翻译工作的张女士,接了朋友的一个价值数亿的项目——负责该公司在非洲多哥的道路建设投标项目接洽。头一次接到那么大的项目,张女士很重视。但是她对道路修建等专业名词并不熟谙,于是想到委托专业翻译机构完成其中投标书技术部分的翻译工作。

令她意想不到的是,整个翻译过程波折不断。其中最让人无法接受的,张女士付了4500元,但对方承诺专业人士翻译的内容中(共16000字),有近9000字“拷贝”谷歌机器翻译;在对方表达歉意并答应限时修改的情况下,最终给出的翻译标书比要求上交的时间晚了半小时。

迫于无奈,张女士把自己和同事连夜修改的版本发给非洲方面。几天后,张女士得知朋友投标失败,“不靠谱”的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。

张女士找翻译公司要说法,可对方以“没有签合同”为由,一直与张女士打太极。

那么这件事,难道只能自认倒霉了?还有,今后再遇到类似的翻译问题,有没有机构来认定翻译质量的高低?之后,张女士曾先后向工商部门、消费者协会咨询,对方都说这事不归他们管。“张女士付费的‘法文翻译’,并非‘为了生活需要购买的商品或服务’,确实不适用于《消保法》的相关规定。”律师事务所陈律师说,这件事情最大的问题在于,目前国内并没有专门针对翻译行业的翻译法。不过就张女士来说,尽管双方没有订立书面合同,但只要张女士能够提供相关证据,证明事实存在,可视为双方有口头合同约定。

依据《合同法》相关内容,在张女士遇到的事件中,该翻译公司存在两个问题:翻译质量问题和交稿时间问题。若法院裁定其没有完全履行合同义务,则需承担违约责任,支付违约金。“当事双方都提到的行业规范,在法律程序中可参照使用。”

另外,根据张女士的描述,对方前期若承诺“有专业人士翻译,有专业人士审稿校对”,与最终事实存在出入,则涉嫌“虚假宣传”,张女士可向工商投诉。

根据张女士遇到的情况,对外语有翻译需要的个人或企业,又该如何在保障自身权益的同时,借助专业力量来与国际接轨呢?陈律师也给出了两点建议:

1、认准专业、正规的翻译机构。对方是不是正规的翻译公司,是否具备翻译资质等,都是进行交易前需仔细核对的内容。以张女士的情况为例,她需要对方翻译的内容,涉及到法语及建筑方面的相关知识。那么,除了能够胜任的专业翻译公司,也可以考虑专业对口的研究机构,比如高校的技术机构的专业人士进行翻译。

2、签订合同,明确双方的权利与义务。现实生活中,类似翻译纠纷屡见不鲜,但是鉴于举证困难,程序繁琐,很少有人为此对簿公堂。所以,事先签订正规、有效的合同,是维护自身权益最有效的法宝。

以上的例子就是告诉我们,要翻译文件,切勿盲目找翻译公司,一定要从多方面核实你找的翻译公司是否真的专业,认准翻译公司的相关资质,并签订一份合同,来保障彼此的利益,而且当稿子量比较大的时候,一定要分批收稿,以检查翻译的质量是否合格,随时跟进稿子,避免后期出现意料之外的事。