佛文化传播与翻译

佛文化传播与翻译

 

佛文化传播与翻译的发展渊源很深,佛学翻译更像是翻译公司前身,我们在本质上已经知道佛教是教育,不是宗教。其课程是非常之多而且内容几乎无所不包,绝对不是一所大学的课程所能涵盖的,这无量无边的课程,课本就是经书,经书通过翻译传播到中国

诸位要知道,佛经不是全部流传到中国来,因为当时交通非常不便,印度高僧到中国来,中国的法师到印度去,都是选之又选,挑之又挑,好的才带到中国,次等的、次等的,都舍弃掉了。所以传到中国的经书都是精华,翻译出来的更是精华中的精华!

来到中国之后,并不能够全部翻译,只好再挑选,只有好的、重要的被译出。译经的工作相当困难,需要大量的翻译人才,从前译场的经费靠国家支持,集合全国出家、在家、中国、外国各类人才之精英,从事于大规模的翻译工作。历史上记载,鸠摩罗什大师的译场,编制有四百多人,玄奘大师的译场有六百多人,所谓的译场就相当于现在的翻译公司。我们在经书上所见的译者,那是用译场的主持人(好像学校的校长)来作代表,并不是他一个人翻译的,而是译场内大家共同努力的成果。

现在保存在中国的,是汉字系统佛经,是相当完整的。印度的梵文经典已经散佚失传了,残留下来的很少,佛经除了汉文经典之外,第二个大系,是藏文经典,藏文经典一部分是从梵文直接翻译,另一部分是从汉文转译的。这是文成公主嫁到西藏之后,把佛法带到西藏;所以佛法传入西藏比中国汉地晚六百年。在西藏对佛法生起信阳心之后,又从印度传进一支,因此西藏的佛法是由中国汉地和印度传入的。

以上就是佛文化传播与翻译之间的密切联系。