为什么市场营销资料需要专业翻译服务商来翻译

为什么市场营销资料需要专业翻译服务商来翻译


市场营销是指个人或集体通过交易其创造的产品或价值,以获得所需之物,实现双赢或多赢的过程。

随着中国企业国际化进程的不断加速,市场营销资料翻译的重要性也日益突显,选择一家有经验的翻译服务商对企业营销资料准确地道的表达也是非常重要的。

中英文的营销资料在内容、语言表达形式上均有所有不同:

从内容上说,中文的营销资料往往是把宣传性与信息性合二为一的,篇幅长,喜欢使用夸张的形容词。而英文的营销料则行文简洁,以数据为主,极少使用夸张的形容词。

从语言表达形式上说,中文的营销资料喜欢使用对仗工整的并列结构来加强整篇文章的气势和感染力,英文的营销资料则是更加口语化,简洁准确,既使是鼓动性的语言也不过分夸大。

因中英文的营销资料具有上述的不同,所以,按照中文直译,不但不地道,还会使得营销推广效果大打折扣。如果企业是要与国外的企业进行合作,还会影响合作顺利进行。

怎样翻译才能让营销资料的外文版本真正发挥最大的作用呢?首先,是要选择一家好的翻译服务商,并且是要选择具有一定专业背景的翻译人员。原因:

第一,具有专业背景的译员翻译,才会充分认识到营销资料信息性与宣传性兼重的特点,也才会充分了解中外营销资料的不同特点,在翻译的过程中,通过改写、创译、删减、重构等一系列翻译手段,将营销资料的外文版本翻译成目标市场受众喜闻乐见的版本,帮助企业实现市场拓展的目标。

第二,营销资料不但有不同的语言版本,同一语言的版本,也可能因为目标市场的不同有所区别,这对翻译人员的语言版本管理能力和多文化市场的驾驭能力都是一种考验。

第三,专业翻译服务商的客户沟通能力对项目成功尤显重要。用于哪个市场,为什么不能直译等等,需要给客户讲清楚,才能够让客户接受对营销资料的编译服务。否则,很多客户会认为没有直译中文版的说明书,是服务商的错误。

综上所述,选择一个有资质、经验足的专业翻译服务商,是成功翻译营销资料的第一步,也是开拓国际市场的第一步。