菜谱翻译小技巧

菜谱翻译小技巧


喜欢一道好菜,当然也喜欢它有一个好听的名字,无论中文还是外文!

许多人认为翻译是一件容易的事情,不就是将单词改成他们的等效文字,不,这是不正确的。一些短语如果按照字面翻译,将毫无意义。如果您这样做,您的最终翻译将产生类似于使用机器翻译完成的效果。这可怕的结果,我们都知道!

就像一位经验丰富的厨师做菜肴之前需要了解一堆成分背后的技巧并知道准确的使用量一样,翻译需要非常好的源语言和目标语言的词汇和语法知识。隐喻,同义词,谚语和位置可以帮助选择正确的词,正如正确的香料有助于在烹饪中提供更多的味道。

也许,良好翻译的主要质量要素是,当有人阅读翻译时,该人应该认为它最初是用该语言编写的。它必须自然而清晰地流动。要考虑的其他重要方面是一致性和准确性。因此,译者不应该说出原始文本中没有的内容或省略其中出现的内容。

在开始翻译文本之前,建议您仔细阅读内容以了解主题,并搜索必要的信息。这也使您可以检查原始材料是否完整以及您是否熟悉主题。

使用任何参考资料,样式指南,术语表和术语数据库。永远不要忽略任何已发送给您的词汇表。如果客户端已创建数据库,请使用它。您必须与以前的工作在术语和风格上保持一致。这可能是您第一次翻译特定文件或一组文件。这可能是您第一次为特定客户进行翻译,但他们肯定会期望风格和术语的一致性。

在翻译文档时,有时会遇到疑惑或困难是正常的。当你遇到困难时,不要害怕咨询同事或其他语言学家。

就像在美食中一样,不同的客户自然有不同风格的选择。同样,优秀的翻译需要与客户讨论他/她想要的翻译类型,预期信息,目标受众以及决定所需翻译风格的任何信息。

烹饪时间也很重要......无论你是烤,蒸还是油炸,你都需要一些时间。翻译亦是如此:花点时间,仔细阅读,做一些研究,注意细节,例如您可能会发现的语言细微差别和含糊之处。不要过度翻译,因为它对你来说“听起来”更好。记住:不要急于完成翻译项目。

为了画龙点睛并确保高质量的翻译:形式,而不是内容可能需要改进,以便于阅读。

作为一条黄金法则:

Translate意思不是言语!

一个好的翻译值得花时间!

你是一名翻译——你的品味很好!请享用!