武侠泰斗金庸仙逝!他的“江湖”词汇怎么翻译?

武侠泰斗金庸仙逝!他的江湖词汇怎么翻译?


金庸(1924年3月10日-2018年10月30日),原名查良镛,生于浙江省海宁市,1948年移居香港。当代武侠小说作家、新闻学家、企业家、政治评论家、社会活动家,香港四大才子之一。

 

荣获2008影响世界华人终身成就奖。2010年,获得剑桥大学哲学博士学位。

2018年10月30日,金庸在香港逝世,享年94岁。

金庸本名查良镛,出生在浙江海宁,祖上是名门望族,不但善于经商,而且出了很多学识渊博的后人。

 


金庸曾把所创作的小说名称的首字联成一副对联:

 

飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。

除了文学界外,查良镛也涉足传媒界多年,1947年大学毕业后先受聘于上海《大公报》,任国际新闻编辑。1948年《大公报》香港版复刊,急需翻译人员,查良镛被报馆调派来港,其后调任《新晚报》副刊编辑。

他的作品被翻译为英文:

《飞狐外传》Other Tales of the Flying Fox

《雪山飞狐》Flying Fox of Snowy Mountain

《连城诀》A Deadly Secret

《天龙八部》Demi-Gods and Semi-Devils

《射雕英雄传》The Legend of the Condor Heroes

《白马啸西风》Swordswoman Riding West on White Horse

《鹿鼎记》The Deer and the Cauldron

《笑傲江湖》The Smiling、Proud Wanderer

《书剑恩仇录》The Book and the Sword

《神雕侠侣》The Return of the Condor Heroes

《侠客行》Ode to Gallantry

《倚天屠龙记》Heaven Sword and Dragon Sabre

《碧血剑》Sword Stained with Royal Blood

《鸳鸯刀》Blade-dance of the Two Lovers

我们耳熟能详的江湖词汇的呢,我们不妨来看几个综合各种译本和网友的译法:

武林The overall world of the martial artists

侠义Chivalric code and righteousness; Fights for honour and justice

打狗棒法Branch Beats the White Chimpanzee; The Dog Beating Staff Technique

葵花宝典The Sunflower Manual

降龙十八掌Eighteen Subduing Dragon Palms

九阴白骨爪Nine Yin Skeleton Claw

黯然销魂掌Melancholic Palms

玉女心经Jade Maiden Heart Sutra

蛤蟆功Toad Skill

屠龙刀Dragon Slayer; Dragon Sabre

江南七怪Seven Freaks of the South

陈玄风Hurricane Chen

梅超风Cyclone Mei

丐帮The Beggar's Sect

日月神教The Sun Moon Holy Cult

古墓派Ancient Tomb Sect

虽然译文中必不可少地会缺失一些文化内涵或文字韵味,但对金庸著作的翻译仍然是意义重大的。

正如《射雕英雄传》的译者郝青玉所说:

不去尝试会有更大的损失,最大的损失是永远不要试图翻译它

这正是众多东西方文化工作者呕心沥血翻译优秀文学原著的出发点。