影视翻译,理解至上

影视翻译,理解至上


随着社会的发展进步,随着互联网、各色媒体的沟通渠道日益完善,国家与国家之间,地区与地区之间的交流互通也变得相当频繁。

在沟通之余,我们能深刻地感受到双方之间的文化、历史差异。但也就是因为存在这种差异,也使得人们对不同文化产生好奇,激起了想要了解对方的冲动。

大概也就在十几年前,我记得那时还是尤为偏宠国产影视剧的,当然,也有客观条件不允许的原因。但到了如今,除了国产影视剧之外,日剧、韩剧、泰剧、英剧、美剧等等,我们有了太多种选择。

不管是语言上的,形式上的,还是剧情上的,它们都和我们国产影视剧不太一样。当第一次看到国外影视作品的时候,我们也会感慨一下,原来他们国家的影视剧是这个样子的。

我们一直都在说,让中国的文化“走出去”,提升国家的软实力。影视的交流与传播也是其中的一个重要组成部分。在我们的业余时间里,可能会欣赏到很多国外引进来的影视作品,但其实,我们的很多国产影视作品也同样广受外国友人的关注。

在这个影视作品一进一出的过程中,永远也少不了一个环节,那就是翻译。影视翻译,在语言之外,还有当地文化与价值观理念在其中体现方式的考虑。

在翻译行业中,有个词叫做“本地化”,而对于“本地化”的把握很考验译员的翻译功底。翻译是语言与语言之间,文化与文化之间的拉扯,如何找到相互之间的平衡点,既能保障目标群众能够看懂,能够听懂,又要做到准确传递,令其感受到中华民族的历史文化,这些通通都需要细致的分析与考量。

这个感觉可能不太好理解,但是举个简单的例子你就会明白。比如我们说的那些字幕“神翻译”,一个白人说出的话,翻译过来成了“元芳,你怎么看”?这样翻译,对于看外来影视剧的国人来说,方便理解,甚至还很有“笑果”。但是,在西方国家的社会环境下,不可能出现这样的语言表述,也并不存在“元芳”这个人物形象。将国产影视翻译成其他语种,到了不同文化背景下的消费市场,其实也是同理。

对于观众来讲,看影视剧是为了消磨时间,找点儿乐子。但对于翻译影视剧的译员们来说,考虑更多的是受众的体验,文化的跨越,和与目标消费市场的融合度。