做翻译,也要懂得受众分析

做翻译,也要懂得受众分析


一种食物,一件衣服,一本书,一部电影……他们各自面对的都是不一样的受众群体。比如有人爱吃甜,有人爱吃酸;有人淑女,有人嘻哈;有人略带文艺,有人还饱有童心。

 

在产品/作品的设计之初,就已然有了非常清晰、明确的认知与定位,以目标受众为工作的出发点,以满足对方的需求为最终目标。

当面对目标受众的目标市场时,是这样的,而当有需求以另外一种语言翻译其产品/作品时,目标市场以及目标受众发生变化,也是同样的思考方式。

 

年龄

年龄是划分受众群体非常重要,也是最为基本的一个指标。

不同的年龄段,在看待同一个事物时,其角度是不一样的。而且,因为生活阅历和知识储备有多少之分,其理解能力也同样有高低之别。

日常生活中,我们和小朋友对话,会自然而然地变换自己的讲话方式,用尽量简单的词语,简短的句子来讲述一件事情。这样做的目的,就是为了让自己在小朋友面前更有亲切感,更能让对方明白自己想要表达的意思,从而能做出恰当的回应。

而在翻译以小朋友为目标受众的产品/作品时,也要考虑其年龄的大小,以最适宜的语言表述方式,迎合其思维与口味。

 

教育程度与职业

除了对年龄因素的考虑,受众的受教育程度与职业对于译文的语言表述方式也有着很大的影响。

同样一个专有名词,当仅限行业内部发行时,面对业内的专业人士,不难理解;当面对的是社会广泛受众,并未接受过相关的专业教育,他们理解起来就要费些力气,有空余时间去查询尚可,若是视频内容,一句字幕可能也就最多停留几秒钟,就变得更加困难。

对于相关词汇是否需要加以批注,在翻译之前,对目标受众的教育程度、职业也要有明确的定位。如此,才能达到“理解”的最终目的。

 

文化与宗教信仰

文化与宗教信仰,这其实已经是老生常谈了,相信大家也听了很多,只是放在具体的翻译工作上,这一点却还是最难的那个方面。

每个国家都有各自的历史发展轨迹,从而也形成了独有的文化与宗教信仰。这对于来自不同国家,不同地域的人们来说,就会产生不同的思维方式和语言规范。即使是英国、美国、加拿大和澳大利亚等国家,同样以英语为首要语言,类似俚语等掺杂进过多特有文化的用词,通常也并不能对等理解。更何况影响着人们三观的宗教信仰了。

 

受众是我们工作的出发点,也是最终译文的出口。处理文字之余,做好充分的受众分析,把握重点和难点,才能更好地展开翻译工作,有效提高译文质量。