浅谈影视字幕翻译研究现状

浅谈影视字幕翻译研究现状

作为媒介,影视作品以其生动形象的方式承载着不同文化间的交流活动。在这样的跨文化传播过程之中,具有文化元素的影视字幕自然与翻译建立起了密不可分的联系。现代电影文化的国际化发展模式也推动了字幕翻译活动的发展。随着这些翻译影视作品带着各自的文化元素进入到人们的视野后,关于字幕翻译的研究也逐渐受到了大家的关注。

字幕翻译为篇名,通过知网期刊检索到近几年越来越多文章是研究字幕翻译原则和策略的,并且相关论文的发表数量呈逐年上升的趋势。这足以说明,字幕翻译研究得到了人们越来越多的重视。文章的研究策略大致分为两种:一种是以理论视角为出发点的字幕翻译研究,另一种是直接以翻译策略为着手点的研究。在选择理论视角入手翻译策略的文章中,还涉及到跨学科的知识范畴。这些研究视角可以归纳为以下几大类:

1.功能对等理论。奈达的功能对等理论指出,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。研究对象涉及的影视作品有《破产姐妹》、《老友记》、《卧虎藏龙》、《里约大冒险》、《生活大爆炸》等。这类文章多以此理论为基础分别从词汇、句子语法层面和修辞层面论述了翻译策略的选择和应用。

2.生态翻译论。清华大学胡庚申教授提出的生态翻译学理论,其核心内容是:翻译适应选择论,明确译者为中心的翻译理念。同时,提出翻译方法是语言维、文化维、交际维的三维转换。涉及研究的影视作品有《泰坦尼克号》、《生活大爆炸》、《卧虎藏龙》、《少年派的奇幻漂流》等。这类研究文章基本都是从三维层面进行翻译方法的实例分析,并且最终论证生态翻译论的合理性。

3.关联理论。关联理论认为,在交际过程中存在着两条关联原则:(1)从认知角度看,人类认知常常与最大关联性相吻合;(2)从交际角度看,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。涉及研究的影视作品有《少年派的奇幻漂流》、《生活大爆炸》、《阿甘正传》、《泰坦尼克号》等。这类研究文章多从文化词汇、语境效果、双关语层面展开,再通过实例进行具体翻译方法的阐述。

4.多模态话语。针对一系列语言功能理念的研究,有学者给出了相关的语态模式分析成果,并形成了一个成型的理论结构框架,包括文化、语境、内容和表达四个层面。涉及研究的影视作品有《金陵十三钗》、《乱世佳人》、《十二生肖》、《狼图腾》、《少年派的奇幻漂流》等。相关的研究文章也基本都从这四个层面侧重分析译文的翻译特征,但大多是从宏观上来论述,未涉及具体的翻译方法。

5.顺应论。维索尔伦(Verschuern)提出的顺应理论核心内容是:语言的使用是一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因。因而,语言的使用应在使用的过程中遵循顺应性、协商性的原则,这是受到社会风俗、社会结构、文化语境等情况的制约而采用的有效方法。涉及研究的影视作品有《疯狂动物城》、《破产姐妹》、《卧虎藏龙》等。该类研究文章是通过文化差异、风俗习惯差异、语言差异和语境不同为要素进行探讨和论证。

6.功能目的论。功能目的论认为,所有翻译活动都要遵循目的原则,这包括翻译过程、翻译结果和翻译方式,最终体现其目的原则、连贯原则和忠实原则。涉及研究的影视作品有《唐顿庄园》、《暮光之城》等。该类研究文章通过找到功能目的论与字幕翻译的联系,从而进行了相关译作的解析,并且肯定目的论能有效的指导翻译实践活动并有效传达影视作品的思想。

7.认知翻译观。翻译认知观认为:翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量描述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。

8.其它。除了从理论视角出发的研究外,有些文章直截了当的从翻译策略做起了研究。其中以归化与异化翻译策略讨论的最多。涉及研究的影视作品有《哈利波特》、《摩登家庭》、《老友记》、《里约大冒险》等。这些文章认为字幕翻译存在归化和异化现象,具体可以通过音译、补译、词性转换、直译及意译的翻译方法实现它们的翻译目的。

实际上,翻译理论对翻译活动具有一定的指导作用,但翻译活动的具体实施则需要翻译方法的运用。由上述内容可以看到,影视字幕翻译研究的理论视角非常的多元化,但是当把理论运用到翻译实践当中的时候,会发现其实文章所探讨的翻译方法都是多样化的,并没有哪一个翻译策略是全能的。在处理不同的翻译难题时,都需要采用多种翻译手段去解决。归根结底,翻译的目的就是为了准确无误的实现两个不同文化民族之间的畅通交流。因而,不管从何种理论视角来研究字幕的翻译,都是有其合理性的。