儿童文学翻译策略探讨

儿童文学翻译策略探讨

儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。儿童文学是文学的一种,其翻译应遵循文学翻译的规律,但又有其特殊性。这个特殊性的成因,来自其特定的读者对象——儿童,其次就是原文本是儿童文学作品,译文本也是儿童文学作品。这就对儿童文学的翻译带来了挑战,译者在翻译儿童文学作品时,务必兼顾译文的读者对象和原文本。西奥多·萨瓦里(Theodore Horace Savory)是英国一位重要的语言学者和翻译理论家。他着重指出,要获得圆满的翻译效果,必须根据不同的读者要求,提供不同性质和风格的译文。就是说,在动手翻译之前,应该首先解决为谁翻译的问题。被誉为东方的安徒生的儿童文学家陈伯吹指出:一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的作品来。

儿童文学翻译者面临着既要保持语言的童趣又要把原文中的文化特色传递给另一文化的儿童读者的挑战。在语言处理方面,翻译应尽量在语言表达上避免艰涩词语及句型;在文化意象的处理方面,中国文化和西方文化有很大的差异,但又要尽量保留原文中的异质文化意象,以使儿童读者更多地了解异域文化。

关于语言的处理。一方面,儿童文学译文语言应遵循译入语语言习惯,在选词构句上要符合儿童的阅读能力和年龄特征,选择儿童能接受的语言来表达。不同语言本质的不同,往往造成翻译时语言表达的晦涩不通,生硬、晦涩的语言会给儿童读者造成很大的阅读和理解障碍,从而严重影响译文的可按受性。亲切明了、浅显生动的语言,不仅可以增强故事的可读性,而且有利于培养儿童的语言欣赏和感悟能力。儿童文学译者应该时刻考虑儿童的接受特点,忌直译、死译,应尽量采用归化的翻译策略使译作做到浅显易懂,忠实于译文的读者对象,注重可读性。

另一方面,儿童文学的翻译应该具有情趣,语言和思想要能够引起儿童的兴趣,让他们快乐,这样才能被儿童接受,成为一部好的译作。而儿童情趣是儿童的情调趣味在文学作品中的艺术反映,通常是儿童文学中情感色调趣味性的总称。具体地说就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言绘声绘色地将儿童生活、心理的各种特点描写出来,使小读者产生一种亲切感,从而激起他们的兴趣和共鸣。儿童文学语言应该是生动形象、简洁优美的。生动形象的语言能让儿童读者喜欢阅读,使他们将语言所提供的信息与自身的经验很容易地结合起来,使事物之间的联系以感知的形式显现出来。简洁的语言有助于儿童读者理解作品,优美的语言能够帮助他们更好地学习母语。

关于文化意象的处理。翻译是一种跨文化交流,像成人文学一样,儿童文学译文也应尽可能地保留原文的文化特色。随着时代的发展,国际交流的频繁,儿童读者认知能力的增强,对儿童文学作品中文化意象的处理可以尽量的异化。以源语文化为中心,尽量保留原文的异国情调,可以使读者了解到源语文化特点,了解国外风情,从而拓宽知识面。在处理文化意象时,译者应选择异化为主的翻译策略,让儿童读者有机会了解、经历异域文化。受到儿童读者认知能力的局限,有时需要添加必要的注释。示例如下:

I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souciwhere sorrow is not allowed to enter.Oscar WildeThe Happy Prince

a)乃不知泪为何物。以吾居商苏西(此言无忧)宫中,忧怨无由得入。(周作人译)

b)我并不知道眼泪是什么东西,因为我那个时候住在无忧宫里,悲哀是不能够进的。(巴金译)

c)我那时不知道泪水是什么,因为我生在逍遥宫里,忧愁是没法进入那里的。(苏福忠,张敏译)

“Sans-Souci”是德国国王腓特烈二世最钟爱的宫殿,该词在法语里的意思是没有忧愁的。原著作者借用这个名字,意指一个没有忧愁烦恼的地方。译文(a)的译者将其音译为商苏西,保留了源语文化的异质成分,不过这样的音译儿童读者无法理解,增加了他们的阅读负担;虽然在括号里做了注释,但这样的注释还不够充分,改为“Sans-Souci 是德国国王腓特烈二世最钟爱的宫殿,该词在法语里的意思是没有忧愁的’”更好一些。译文(b)和(c)分别将其译为无忧宫逍遥宫,虽然读者在理解上没有任何问题,但是不能从译文中欣赏到异质文化特色。

 

因此,儿童文学翻译中,在语言形式和表达习惯方面,译者应该最大限度地使其符合目标语规范,在语言形式上应该尽量采用归化的翻译策略。避免翻译腔,使用符合译入语规范的语言,选择适合儿童读者接受的词汇和表达,这样才能提高译作的可读性。另一方面,儿童文学翻译像成人文学翻译一样,肩负着在不同民族之间传播特色文化的任务和历史使命。在处理内在的文化意象的意义时,译者应尽量采用异化的策略体现这些特色,向儿童读者传播异域文化,当然,考虑到儿童读者的接受能力,有时需要添加注释性文字。