国际翻译日
国际翻译日
国际翻译日是圣杰罗姆的生日9月30日。他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日前后的日子举行纪念活动。
历届主题
从1992年开始,FIT(国际翻译家联盟,英文简称FIT,中文简称国际译联是国际权威的翻译工作者联合组织,成立于1953年,拥有遍及60余个国家和地区的120余个会员组织,代表全球6万余名翻译工作者的利益。)根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。
1992年的主题是:翻译--至关重要的纽带。
1993年的主题是:翻译,无处不在。那一年FIT发布的新闻稿中包含一些对消费者颇有价值的信息,如:1、设想你购置了组合家具、自行车,或者录像机,但说明书没有译文,这时你会感到困难重重。当然,人人都知道,糟糕的说明书译文会带来多少麻烦。2、对于那些有过敏反应的人来说,如果产品说明书上的关于产品成份的介绍没有翻译出来,那么他们就会处于危险境地。3、如果使用说明和市场宣传材料备有良好的译文,那么,公司的形象就会大大提升,而错误的译文无疑对公司的名声有害无益。
1994年的主题是:翻译面面观。当时FIT主席列举的翻译项目包括:科技、媒体、会议、社区、法庭翻译等。
1995年的主题是:翻译发展的关键
1996年的主题是:翻译与版权
1997年的主题是:正确的翻译方向
1998年的主题是:翻译的敬业精神和专业化
1999年的主题是:翻译-转变
2000年的主题是:服务于翻译需要的技术
2001年的主题是:翻译与职业道德
2002年的主题是:翻译工作者是社会变革的促进者
2003年的主题是:翻译工作者的权利
2004年的主题是:多语并存与文化多元性
2005年的主题是:翻译与人权
2006年的主题:Many Languages - One Profession(多种语言--同一职业)
2007年的主题:Don't Shoot the Messenger! (请勿迁怒于信使!)
2008年的主题:Terminology: Words Matter(术语学--词语至关重要)
2009年的主题: Working Together (携手合作)
2010年的主题:Translation Quality for A Variety of Voices(多样化的语言,高质量的翻译)
2011年的主题:Translation:BridgingCultures (翻译之桥,沟通文化)
2012年的主题:Translation as Intercultural Communication(翻译:跨文化交流)
2013年的主题:Beyond Linguistic Barriers - A United World(超越语言障碍--联合世界)
2014年的主题:Language Rights: Essential to All Human Rights(语言权:所有人的基本权利)
2015年的主题:The Changing Face of Translation and Interpreting(变化中的翻译职业)
2016年的主题:Translation and Interpreting: Connecting Worlds(翻译:连接世界)
2017年的主题:Translation and Diversity'(翻译与多元化)