翻译成为使者

翻译成为使者


随着中国经济的腾飞,中国当代作家和当代文学也吸引了更多国家的读者,他们渴望通过文学这一具有精神共性的载体,了解中国,走近中国,而中国社会的发展轨迹也为世界各国读者提供了一种新鲜的独特的人生体验。可以说,中国文学走向世界是一种双向的需求。

当前,整个世界正处在一个关键的调整期,世界比任何时候都需要中国文学,中国文学也比任何时候都需要“走出去”,需要通过文学作品中对今日中国的描绘和反映,通过其中蕴含和展示的今天的中国人的精神风貌和文化品格,去发挥文学这一历久弥新的艺术形式的独特魅力,增进中国与世界的沟通与理解,助力中国在世界发展中发挥更加积极的作用。

在这个过程中,有一个重要的因素被专家学者们反复讨论,那就是翻译家的作用。刘慈欣的科幻小说获奖,译者也是一个重要因素,其译者刘宇昆本身就是一位在美国颇有影响的科幻小说家,他的翻译可以更好地把作品中的科幻因素展现出来,使作品在语言上更贴近英语科幻读者。

也正是因为看到了翻译的重要性,近年来,中国文学被翻译出版的数量大大增加的同时,一些问题也越来越突显。一是文学作品翻译的难度和译者的欠缺。文学作品的翻译对译者的要求是很高的,不仅要求译者有高超的语言能力,更要求译者有深厚的文学素养和对中国文化的深入理解。二是翻译家与本国出版社的关系不太乐观。有的译者翻译水平不错,但找不到出版社,有的出版社很有兴趣出版中国文学作品,但找不到合适的译者。

针对这些问题,智慧译百坚持走出去的同时着眼于未来,汇集高端译者,储备资深审校,努力为中国对外文学增光添彩。除此之外,智慧译百坚信中国文学走出去不能仅限于英语,也要重视在世界文学中较有影响的小语种,特别是要重视在周边国家的翻译出版。

而目前的情况,一是这些国家的文学翻译家严重缺乏。智慧译百以英语为主,均衡发展小语种业务,为译者与客户之间搭建桥梁,一方面积极发现和联络更多优秀翻译家,一方面要重视对本国出版社有一定影响力的翻译家,特别是在本国读者中有影响力的翻译家,给予他们更多的帮助和支持,发挥好他们的桥梁作用,让他们真正成为中国文学与世界读者之间的使者,使中国当代文学能够被翻译、被出版、被阅读、被讨论,真正走进各国读者的阅读视野中。