一个翻译人才应具备的素养

一个翻译人才应具备的素养

 

智慧译百自2012成立以来,已有5时间了,在此期间培养了不少的优秀翻译人才,当然在翻译人才培养方面也积累丰富的经验,以下是我司认为一名翻译人才应该具有的翻译素养。

首先应具有良好的英文阅读能力。

良好的英文阅读能力是指能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想单词的确切含义结构的组织以及文字之外的其他内容,例如双关语、典故等,这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。

所以,我们切莫以为能大致看懂原文,再加上字典,就可以做翻译了。信息在传导过程中必然会有损失,我们断断续续地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只需要依靠我们接受到的些许片段就可以表达。而且,如果我们把这些片段再次表达出来,仍然会有损失,因而译文的读者只能接受到片段之片段,自然无法理解了。

其次,要有好的词典。

通常来说,好词典的价值体现在以下几个方面:

第一方面,好的词典解释很全面,你能够找到精当的解释,而不需要自己去发明。大家都知道艾尔·帕西诺和罗伯特·德尼罗演过一部很精彩的影片Heat,如果没有好的词典,或许你会自作聪明地把它翻译成火爆之类的意思,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动;

第二方面,好的词典一般都包括thesaurus(同义词典),thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,结果曲径通幽。

第三方面,好的词典会提供许多精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就接触到了词语在语境中的用法,脱离了空中楼阁式的解释。参考例句来翻译,会比干巴巴地看几个解释性词语要省心得多。

当然,没有一本词典是完美的,所以很多时候我们需要查阅多本词典,并结合句子的语境去给出合理的翻译,使译文更加贴切原文要表述的意思。

然后应具备一定的知识积累查找资料的能力。

文章所涉及的内容是非常广泛的,所以译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到精确准备,所以只能大致朝着某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。

而且,许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确还原,只能依靠自己日常的积累,从原文的意思判断,这大概是什么时代,什么人说的话,出处在哪里。一般译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。

最后,要持续培养自己对中文的感觉。

常人言翻译的问题在中文。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附?只有在做到上述三方面的前提下,中文的问题才会显现出来;但是,中文的问题确实很大、很重要。

除了人们经常提到的文字和结构要整齐之外,解决中文问题,必须在日常生活中,打破条件反射约定俗成的模式,努力发现和把握细微的差异。像同一个词语,其实可以表达好几种不同的意思,譬如:原来有两种意思,一种表示之前,一种表示竟然等。

所以,经常思考这样的问题,来培养自己对中文的感觉,就会有许多意想不到的收获,翻译的时候也就更加得心应手了。

综上几点所述,就是一个翻译人员应具备的基本素养了,当然这只是主要的几方面,如若翻译人员,可以在掌握这几点后,并在翻译的过程中不断学习和完善自我,相信翻译出来的文章会更加出彩的!