如何成为一名专业的兼职翻译员/自由翻译者

如何成为一名专业的兼职翻译员/自由翻译者


中国未来的翻译市场具有很大的发展空间,如果你觉得自己的外语功底不错,且喜欢翻译,并有志于从事翻译行业。那么,以下几方面将帮助你成为一名专业的兼职翻译员或者自由翻译者。

1、充分展示自己

从网络上找到翻译公司或者翻译机构,并向其官方网址留的email地址投递自己的简历,投递简历的时候,要尽可能详细说明自己的翻译经验、熟悉行业、教育背景以及从事翻译的可支配时间等;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系(如果更换了手机,那一定记得重新再投递简历,或通知与你合作的翻译公司),因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。如果可能的话,还应该加入各种翻译组织,方便更多的人可以看到你,从而找你合作翻译事宜。

2、不要漫天要价

一般来说,客户都知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作是一次积累经验的机会,而在价格方面可以灵活一些。待你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。

3、态度诚恳、友善

任何人都原意和那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气冰冷,我敢说他十有八九会放弃跟你合作。所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要保持热情,并要记得说声“谢谢”。如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,承认错误,并尽最大努力来解决问题。这样,你就会给客户留下好印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍新的客户。

4、锁定专业范围

术业有专攻——任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域了解甚少,那么你翻译出来的稿子肯定不会很理想。所以,最好是将你的翻译服务锁定在几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。超出你专业范围的稿件尽量少接或不接。你不用担心你的业务量会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。

5、有疑问就问,不要自作聪明

要问清楚客户的具体要求,例如:交稿时间、文件的格式要求等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么。不然,你不仅会给客户带来麻烦,还会花一些冤枉的时间来进行返工,甚至会失去今后继续合作的机会。

6、避免低级错误

在翻译质量方面,客户最不愿意看到的就是诸如拼写、语法等低级错误。所以,做完稿子后,务必记得用MS WORD的拼写和语法检查工具再检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些错误。

7、信守承诺,按时交稿

如果你答应了什么时候完成翻译,就应该遵守诺言,按时交稿。客户是不喜欢听你的任何借口的,因为你的推迟交稿常常会打乱客户的计划,甚至会使客户丢掉一笔生意。

8、请客户为你介绍新的客户

一定要跟客户搞好关系,请他们“多多关照”,把你推荐给其同行或朋友。当然,前提是你提供的翻译质量要令人满意。事实证明,想要获得更多的“订单”,通过熟人介绍的方式往往比打陌Call或发“垃圾邮件”的效果好得多。因为人都有这种心理,当你想找人帮忙办事的时候,你会更倾向于信任朋友介绍来的人,而不会轻易相信一个陌生人。

9、要不断“播种”

很多兼职翻译都会犯这样的错误,当他/她通过一点“营销手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就开始埋头苦干了,Email也不发了,电话也不打了,想当然地认为,从今往后“订单”会纷至沓来!如果是这样,那你就只能“饱一餐,饿一餐”了。手头的翻译迟早会做完的,做完之后你不就又空闲下来了?难道一定要等到那时再去“做业务”吗?所以,不管你的翻译任务有多紧迫,还是要抽出十几分钟时间来投递简历或者打电话,这样才能保证你的业务“细水长流,源源不断”。

10、充分利用翻译工具

从广义上来讲,翻译工具包括用来协助你从事翻译服务的所有硬件和软件,如电脑、Modem、电子词典等。我认为,电脑和电子词典是兼职翻译必须配备的两样东西。到了这个时代,大概不会有人愿意要你那手写的翻译稿了吧!当然,不仅是为了满足客户的要求,使用电脑和电子词典可以大大提高你的翻译效率。

11、经常与客户保持联系

询问情况以及认真听取客户回馈的翻译意见,提高自己的翻译水平。如果联系电话变更,需要第一时间告知客户。

总而言之,业务量的多少还是取决于自身的翻译水平,当你的翻译质量过硬了,你的业务量自然就多了!