谈“不要翻译”和“不要打字”


不要翻译不要打字


咋一看题目,做翻译的网友可能会吓一跳:我们不翻译不打字怎么挣钱、怎么养家糊口?你这不是害人吗? 

先别急,且听我慢慢道来

首先谈“不要翻译”

翻译过程中,如果碰到专有名词(如公司名、机构名、人名、地名、奖名、赛事名等),“不要翻译”,一定要去搜索——查标翻。如果幸运,搜索到他们的官方网站,看看他们的原有名称,直接“拿来主义”即可,不必画蛇添足人家名字。在以前的帖子中,我也提到过类似的问题。如果网友对Google<搜索在翻译中的应用不熟悉,可以参见《Google翻译搜索使用技巧系列》:

Google翻译搜索使用技巧系列:相关搜索和猜测搜索

Google翻译搜索使用技巧系列二:定向搜索

Google翻译搜索使用技巧系列三:准备搜索

大部分情况下,虽然搜索所花的时间多一些但是搜索的结果有保证,自己的名字多多少少总是心里没底

当然,如果在网络中搜索不到,必须的时候,译员也必须名字,但是要合情合理才可以

再谈“不要打字”

在翻译过程中,如果原文中出现数字或其它可在译文中直接使用的内容,请要打字”,直接复制、粘贴即可。

录入这些原文中已经有的内容,可能会出力不讨好,因为录入过程可能会出现人为的错误,如拼写错误、小数点等

这里介绍2个小技巧

1.Ctrl +CCtrl+V

Ctrl+C是复制的快捷键, Ctrl+V是粘贴的快捷键。

Ctrl+CCtrl+V几乎可以用于中文Windows系统和英文Windows系统中的所有文件和字处理操作(记得葡萄牙语的windows系统中复制、粘贴好像不Ctrl+CCtrl+V)

2. Ctrl+鼠标

WordemEditor等字处理软件中,可以通过Ctrl+鼠标移动的操作来完成粘贴。方法是:

首先选定一部分文字(A),鼠标移动到选定的文字上,按下Ctrl键,移动鼠标至另一处(B)那么所选定的这部分文字(A)就会复制并粘贴到B处。

令人惊喜的是,即使是在DejavuX,也可以使用Ctrl+鼠标来进行复制粘贴操作

“不要翻译”和“不要打字”是指勤于搜索、复制粘贴,这是保证译文正确性的重要手段。如果一名译者一碰到专有名词就自己去翻译,可能有两个原因:1.互联网的无知;2.懒惰

对于译者而言,录入那些不需要录入的内容是一种坏习惯。所以一名译者如果想要做好翻译这份工作,就要巧妙的去运用翻译”和“不打字”这两大准则,以避免我们的译文出现低级错误和让我们多做功,来使译文更有质量。