影视翻译的注意事项有哪些

影视翻译的注意事项有哪些


众所周知,影视翻译的作品可以吸引大量的观众。可以让翻译出的译文在短时间内表达出来,但是翻译界对影视翻译的重视程度却不如文学翻译,那么你知道影视翻译中需的事项有哪些吗?

一、语言和文化

语言(Language)是人类思想表达和沟通交流的工具,而文化恰恰是重要的组成部分,它是文化的主载。语言可以反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰以及风俗等等。语言在影视作品中是不可或缺的,但是文化又是一种符号,二者间有着引伸意义。

二、重构文化

我们智慧译百公司技术人员了解到:一些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的追捧。这是什么原因呢?他们在影视翻译中和中国的文化、文学作品翻译紧密的联系在一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言属于文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。

三、文化修润

我们都知道中国和其他国家的文化背景有着非常大差异,从事影视翻译的译员应帮助他们去了解相关的历史、地域、宗教等语言现象。智慧译百公司技术人员提出:在影视翻译中假如不做特定文化上的修润处理,可能会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不懂和无法理解,因此文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解与认识。

我们智慧译百公司专业译员再次强调,因为东西方的文化有着明显的差异,影视翻译中很多词语如果直译话,会让中国的观众无法认同。除此之外,影视翻译文本会受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,能够在一些地方作注释,因此对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。

智慧译百公司所有的稿件均由实践经验丰富和相关技术背景专业权威的译员执笔,从稿件的译前分析处理、正式翻译、审校、排版,到最终的审核、定稿,各个环节严格把关,严遵翻译流程、严保译文质量、严控交稿时间。为客户提供专业高标准的语言解决方案,尤其在中外文化交流、中外经济建设项目合作等方面公司提供了专业性高标准的翻译服务,促进了中国的翻译产业健康稳固发展,"高品质、高效率、高服务"是智慧译百公司全体员工追求的理念。智慧译百公司真诚期待与您的合作。