如何应对口译中的隐喻

如何应对口译中的隐喻


20175月全国翻译专业资格水平考试(CATTI)二级口译试题中,有这样一句话:已故毛泽东主席曾经说过:妇女能顶半边天!使得在场的一些考生猛然间不知如何快速准确地表达妇女能顶半边天 。为此,与大家说说如何应对口译中的隐喻翻译。

隐喻是一种语言的修辞手法,是利用一个事物来描述或指代另外一个事物的语言手段。

汉语中,隐喻可以分为三种,即:明喻、暗喻和借喻。

明喻

明喻是语言中本体、喻体和比喻词三个要素均在语言中出现,常常用比喻词连接,如”“仿佛等;

暗喻

暗喻是语言中仅有本体和喻体,比喻词往往是”“成为了等;

借喻

借喻不出现本体,直接把喻体说成本体,也不用比喻词。

英语中,隐喻仅表现为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。英语明喻的特点就是有as…as…, like, than等词将本体和喻体连接,而暗喻则没有喻词。

近年来,随着社会认知的发展,隐喻的内涵也随之丰富,讲话人常常用这一修辞手段来折射所要表达的语言思维、文化寓意及思想情感,该手段被赋予了拟人、借代、夸张等多种形式。无论是英语还是汉语都有大量的隐喻表达,由于其形象地传达了本体的特征,词语生动,色彩丰富、惟妙惟肖,这些表达无疑给译员带来不少压力,甚至一筹莫展。

可见,掌握翻译隐喻的策略和技巧,对口译翻译应对现场挑战十分必要。

隐喻的翻译十分复杂,但简言之不外乎三种办法:直译、意译和对等翻译。

直译

1.直译。即将汉语中的隐喻表达忠实地翻译成英语。这种直译的一个重要的前提是:译员必须熟知中英文双语语言的差异,同时所翻译的语句无论在中文或英文的语境中都有相同或相似的寓意。

如,像猴子一样灵活(明喻)(as agile as a monkey

坚如磐石(明喻)(as firm as a rock

甜言蜜语(暗喻)(honeyed tongue and sugary words

浑水摸鱼(暗喻)(fish in troubled water

意译

2.意译。就是牺牲汉语隐喻的语言特色,平实、明白地用英文表达。

如,一条龙服务(暗喻)(a package of services

铁证如山(明喻)(irrefutable proof, 而不能口译成 evidence that is like an unshakable mountain

对等翻译

3.对等翻译。就是用英文中耳熟能详的类似或功能、语意相当的表达作为译出语。汉语和英语在很多表达上语意相同但表达的形式却不同,这样就形成了一定的对应关系,对于这些对应,可以用对等翻译的手段来表达。

如,胆小如鼠(明喻)(as timid as a rabbit.)需要注意的是,译员在情急之下,很可能按照直译的方法翻译成as timid as a mouse。尽管这样的译出语似乎也传达了语意,但在英文中有地道的语意表达,即as timid as a rabbit,使用这种地道的表达无疑是上策。

再如,中文说鱼米之乡,译员常常会译成 a place with abundant fish and rice. 这种直接翻译固然是会议现场译员最省事、最常用的办法,本无可厚非,但是却忽略了英语与汉语共同的寓意,也违背了区别中英文语言文化差异的相关原则。在中国传统文化中,人们常常以来体现一个地方的富饶;但是在西方的饮食和文化中,欧美人常常以牛奶(milk)和蜂蜜(honey)来寓意一个地方的富足。故而,英语中有固定的表达 “a land of abundant honey and milk.”。他山之石,可以攻玉,我们为何不用人家地道的表达呢!

综上,口译现场中,应对隐喻的翻译,译员现场必须冷静对待,神思敏捷。无论是直译、意译还是采用对等翻译手法,翻译时还要遵从以下两个原则:

第一、要考虑原语及目标语共同的寓意;

第二,要考虑东西方认知共性及文化差异。