智慧译百告诉你“一些美食官方译名”

智慧译百告诉你“一些美食官方译名”


《公共服务领域英文译写规范》1712月份正式实施了。这是国家质检总局、国家标准委六月联合发布的,也是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。

《公共服务领域英文译写规范》这份英文译写标准涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。以下是部分《规范》中给出的美食官方翻译,大家可以学习借鉴哦。

风味小吃篇

火锅 Hot Pot

麻辣烫 Spicy Hot Pot

馄饨 Huntun Wonton

拉面 Lamian Noodles

刀削面 Daoxiao Noodles

米线 Rice Noodles

担担面 Dan Dan Noodles

锅盔 Guokui (Sichuan Pastries)

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

熟食 Delicatessen(也可简作Deli/ Cooked food

特色菜名篇

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

风味小吃 Local Snacks Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish Signature Dish

酸菜鱼 Fish with pickled vegetables

鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork

糖醋排骨 Sweet and Sour Pork Spareribs

水煮肉片 Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

川北凉粉 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce

富顺豆花 Fushun Tofu Pudding

连山回锅肉 Lianshan Twice-cooked Pork

宜宾燃面 Yibin Ranmian Noodles

《规范》中提到中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。例如:锅贴可直接译为Guotie,冰糖葫芦可直译为Bingtanghulu

这消息一发布,令全国的吃货不禁拍手叫好!要知道,之前每次被外国朋友问到中国美食时都苦于词穷,难以将中国美食的精髓翻译到位。并且不仅中国小伙伴发愁,外国人民也替我们发愁,都称中国美食“lost in translation”

外国网友在旅行博客网站Goats On The Road上分享文章Lost In Translation: Menus Of China,文中就曾这样描述他们看到中国菜单神翻译后的感受:

We’ve seen some strange things on the menu. Sometimes they make us laugh, sometimes they make us worry, but they’re always entertaining. If a Chinese restaurant owner decides to try to create an English menu, it makes for a very funny read.

我们在菜单上看到了一些奇怪的东西。他们有时让我们忍俊不禁,有时让我们惴惴不安,但都很有意思。如果一个中国餐馆老板决定尝试创制一本英文菜单,这一定会是一本很有趣的读物。

在线翻译管理系统Lingotek的翻译服务总监Adam WootenInternational Business: Food lost in translation: How authentic is that international cuisine? 一文中就曾这样提到:

Globalization places us in increasingly more situations where we may need to host international business associates for meals. With so many cultural differences in dining preferences, even among those of the same nationality and culture, the safest and most considerate thing we can do when treating a guest is to simply ask. Avoid making too many assumptions about what your guests would like and inquire about their preferences.

全球化使我们可能需要接待国际商务伙伴用餐的情况日益增加。在饮食喜好方面有如此多的文化差异,即使是在相同国籍和文化背景下,我们在招待客人时能够做的最安全、最周到的事情就是直接询问。你的客人喜欢什么,不要进行太多的假设,去询问他们的喜好。

因此,翻译的困境往往不在于语言,而在于文化。譬如向西方人介绍一道中国菜——佛跳墙,逐字译出不免令人一头雾水,把食材、佐料尽数嵌入译名,又不免索然无味。那么,最合适的翻译,就是要结合文化,给出适当的英文翻译。