节日之译

节日之译


又要到一年一度的清明节”了,清明节又叫踏青节,在仲春与暮春之交,也就是冬至后的第104天。是中国传统节日,也是最重要的祭祀节日之一,是祭祖和扫墓的日子。不少华人也保持着清明节祭祖的习惯,虽然远在他乡,也会烧些纸钱以示对故人的想念。

这是中国的“清明节”,那各国(类似的)“清明节”都是怎样的呢?各国又有着怎样(类似的)“清明节”呢?让我们一起来看看吧!

美国-“阵亡将士纪念日”:5月的最后一个星期一,人们起初在这一天仅祭奠所有的战争死难者,后来在民间逐渐演变为一般家庭祭奠去逝的亲人;

法国-“万灵杰”:11月1日,这天人们除祭扫先人陵墓外,还到巴黎公社纪念碑献花,巴黎公社纪念碑和反法西斯纪念碑是凭悼者最多的地方;

柬埔寨-“亚洲最长的亡人节”:佛历10月1日到15日历时15天,其中1至13日是个自在家祭祀的日子;

世界中各个国家有很多相似内容的节日,就不一一列举了,但是因为文化底蕴的不同在翻译中也会遇到一些问题,时值清明节,我们就看看“清明节”是怎么译的吧!

本来"清明节"的官方翻译是Tomb Sweeping Festival(扫墓节)或Tomb-sweeping Day(扫墓日)。但是马来西亚社交媒体认为这样的翻译太刻板,于是专门设置话题讨论清明节的英文到底该怎么说?

然后很多外国友人给出了神答案,比如说这样的:My grandparents open house(我爷爷奶奶开门迎客啦!);

还有这样的:Lunch with ancestors(与祖先共进午餐)虽然脑洞大开,但是真的很形象了

其实一种语言翻译成另外一种语言就是要以精炼的表述传达母语本身背后的含义,如果您想要给语言一种极近母语、极专业的翻译效果那就来译百吧!